我该如何协商还款英文翻译

浦发银行 2023-08-23 01:50:15

信用卡和贷款平台在满足了人们消费欲望的同时也在很大一定程度上降低了人们的经济压力,但是虽然消费的时候很快乐,也要注意千万不要逾期还款,逾期将会对用户造成很多的不良影响,今天小编花花就和大家来聊一聊我该如何协商还款英文翻译,有兴趣的朋友可以一起来看看。

  翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的合同英语翻译 ,供大家参阅!   商务合同英语翻译   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

我该如何协商还款英文翻译

  一.公文副词   但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:   从此以后、今后:hereafter;   此后、以后:thereafter;   在其上:thereon hereupon;   在其下:thereunder;   对于这个:hereto;   对于那个:whereto;   在上文:hereinabovehereinbefore;   在下文:hereinafterhereinbelow;   在上文中、在上一部分中:thereinbefore;   在下文中、在下一部分中:thereinafter.   现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.   谨慎选用极易混淆的词语   英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  2.1. shipping advice 与 shipping instructions   shipping advice 是 ldquo;装运通知 rdquo;,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是 ldquo;装运须知 rdquo;,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  2.2. abide by 与 comply with   abide by 与 comply with 都有 ldquo;遵守 rdquo;的意思.但是当主语是 ldquo;人 rdquo;时,英译 ldquo;遵守 rdquo;须用 abide   by。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译 ldquo;遵守 rdquo;。

  例 3:双方都应遵守 47;双方的一切活动都应遵守合同规定。

  Both parties Shall abide by 47;All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.   2.3. change A to B 与 change A into B   英译 ldquo;把 A 改为 B rdquo;用 ldquo;change A to B rdquo;,英译 ldquo;把 A 折合成 47;兑换成 B rdquo;用 ldquo;change A into B rdquo;,两者不可混淆。

  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.   2.4. ex 与 per   源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。

英译由某轮船 ldquo;运来 rdquo;的货物时用 ex,由某轮船 ldquo;运走 rdquo;的货物用 Per,而由某轮船 ldquo;承运 rdquo;用 by。

  例 5:由 ldquo;维多利亚 rdquo;轮运走 47;运来 47;承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

  The last batch per 47;ex 47;by S.S. quot;Victoria quot; will arrive at London on October (S.S. Steamship)   2.5. in 与 after   当英译 ldquo;多少天之后 rdquo;的时间时,往往是指 ldquo;多少天之后 rdquo;的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是 ldquo;多少天之后 rdquo;的不确切的任何一天。

  例 6:该货于 11 月 10 日由 ldquo;东风 rdquo;轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. quot;Dong Feng quot; on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V. motor vessel   2.6. on 47;upon 与 after   当英译 ldquo; hellip; hellip;到后,就 hellip; hellip; rdquo;时,用介词 on 47;upon,而不用 after,因为 after 表示 ldquo;之后 rdquo;的时间不明确。

  例 7:发票货值须货到付给。

  The invoice value is to be paid on 47;upon arrival of the goods.   2.7. by 与 before   当英译终止时间时,比如 ldquo;在某月某日之前 rdquo;,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。

如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。

)   慎重处理合同的关键细目   实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  3.1. 限定责任   众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

  3.1.1 and 47;or   常用 and 47;or 英译合同中 ldquo;甲和乙+甲或乙 rdquo;的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and 47;or cargo on buard.   3.1.2 by and between   常用 by and between 强调合同是由 ldquo;双方 rdquo;签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.   3.2. 限定时间   英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  3.2.1 双介词   用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

  例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

  Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.   3.2.2 not(no)later than   用 ldquo;not (no) later than +日期 rdquo;英译 ldquo;不迟于某月某日 rdquo;。

  例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.   3.2.3 include 的相应形式   常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

  3.3. 限定金额   为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  3.3.1.大写文字重复金额   英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上 ldquo;SAY rdquo;,意为 ldquo;大写 rdquo;;在最后加上 ldquo;ONLY rdquo;.意思为 ldquo;整 rdquo;。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).   3.3.2. 正确使用货币符号   英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

ldquo;$ rdquo;既可代表 ldquo;美元 rdquo;,又可代表其他某些地方的货币;而 ldquo;£ rdquo;不仅代表 ldquo;英镑 rdquo;,又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。

另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

  商务合同英语翻译技巧   名词与动词的互相转译   研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,   常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如 ment , tion , ance , er , or 等,即可变成名词。

相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。

因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。

  英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。

但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。

例如:   (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain prime;s long standing policy protectioni .   1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。

   ldquo;repeal rdquo;既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是 ldquo;取消 rdquo;、 ldquo;废除 rdquo;的意思。

但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用 ldquo;repeal rdquo;的动词形式来回译(back t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong standing policy of protectioni was ended。

  两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。

  (2)And in a best selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.   莱斯特 middot;瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。

  原文中 ldquo;st ruggle rdquo;为介词 ldquo;in rdquo;的宾语,但汉语译文直接将它译成动词 ldquo;争夺 rdquo;,比原文来得更直接更传神。

  (3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s.   第一,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是30 年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30 年代初期几乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。

   ldquo;the first rdquo;指促成1948 年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定) 。

本句开头用 ldquo;believe rdquo;避免了重复,   使行文更加流畅。

然而,译成汉语时则以动词代之,   这样更符合汉语的习惯。

  有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。

例如:   (4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and prime;60s have faded.   统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。

  本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。

但是,随着时间的推移,   人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。

原文 ldquo;hope rdquo;   用复数, 但汉语中没有数的变化。

如将原文的 ldquo;hope rdquo;译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲 ldquo;希望淡化 rdquo;,其次原文复数形式不好处理。

但将 ldquo;hope rdquo;译成动词后,后边再添加 ldquo;热情 rdquo;一词来体现原文的预期,译文则更加自然。

  同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词,   则会使英译文更加自然、更加凝练。

例如:   (5) 交易增加,要求流通的货币量也增加。

Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.   原文 用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。

如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。

  试译如下:   The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.   译文罗嗦,而且不可猝读。

  (6) 在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。

  The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectioni , and some worry about a replay.   原文 有四个动词(连同助动词共有五个) ,   但译文却只用了两个动词,用 ldquo;rise rdquo;和 ldquo;replay rdquo;来替代了其余两动词,可谓佳译。

但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。

  由动词加 a (e) nce , tion , ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。

例如:   (7) Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.   人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。

  (8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry.    开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。

  上两例中的 ldquo;recurrence rdquo;和 ldquo;resistance rdquo;分别被译成汉语动词 ldquo;遭受 rdquo;和 ldquo; rdquo;。

ldquo;recurrence of asimilar calamity rdquo;实际上是一紧缩的主谓句, 而 ldquo;avoid rdquo;之后则跟v ing + 宾语。

  (9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in production particularly in a cent rally planned economy.   因此,效用(经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。

  (10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.   关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。

第(9)   例中的 ldquo;decision rdquo;、 ldquo;production rdquo;皆为介词宾语,前者如用 ldquo;decide rdquo;则与 ldquo;priorities rdquo;动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式; ldquo;in production rdquo;指一种过程, ldquo;produce rdquo;为及物动词,一般要跟宾语。

所以,也不适宜使用动名词。

第10 例中的 ldquo;evasion rdquo;前为及物动词 ldquo;prevent rdquo;,它的基本用法是 ldquo;prevent . (f rom) doing sth. rdquo;。

ldquo;evasion of tariff obligations rdquo;这一结构却是动宾关系,也不适合用动名词。

  (11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importer rsquo;s account .   交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。

  (12) In reimbursement of these ext ra expenses ,   please draw on us.   请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。

  上两例均由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时, ldquo;payment rdquo;和 ldquo;reimbursement rdquo;分别译作 ldquo;交 rdquo;和 ldquo;偿付 rdquo;。

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black “Law Dictionary”有两个定义。

一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。

”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the tran ission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses 47;provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

  翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的合同英语翻译 ,供大家参阅!   商务合同英语翻译   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

  一.公文副词   但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:   从此以后、今后:hereafter;   此后、以后:thereafter;   在其上:thereon hereupon;   在其下:thereunder;   对于这个:hereto;   对于那个:whereto;   在上文:hereinabovehereinbefore;   在下文:hereinafterhereinbelow;   在上文中、在上一部分中:thereinbefore;   在下文中、在下一部分中:thereinafter.   现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.   谨慎选用极易混淆的词语   英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  2.1. shipping advice 与 shipping instructions   shipping advice 是 ldquo;装运通知 rdquo;,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是 ldquo;装运须知 rdquo;,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  2.2. abide by 与 comply with   abide by 与 comply with 都有 ldquo;遵守 rdquo;的意思.但是当主语是 ldquo;人 rdquo;时,英译 ldquo;遵守 rdquo;须用 abide   by。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译 ldquo;遵守 rdquo;。

  例 3:双方都应遵守 47;双方的一切活动都应遵守合同规定。

  Both parties Shall abide by 47;All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.   2.3. change A to B 与 change A into B   英译 ldquo;把 A 改为 B rdquo;用 ldquo;change A to B rdquo;,英译 ldquo;把 A 折合成 47;兑换成 B rdquo;用 ldquo;change A into B rdquo;,两者不可混淆。

  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.   2.4. ex 与 per   源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。

英译由某轮船 ldquo;运来 rdquo;的货物时用 ex,由某轮船 ldquo;运走 rdquo;的货物用 Per,而由某轮船 ldquo;承运 rdquo;用 by。

  例 5:由 ldquo;维多利亚 rdquo;轮运走 47;运来 47;承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

  The last batch per 47;ex 47;by S.S. quot;Victoria quot; will arrive at London on October (S.S. Steamship)   2.5. in 与 after   当英译 ldquo;多少天之后 rdquo;的时间时,往往是指 ldquo;多少天之后 rdquo;的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是 ldquo;多少天之后 rdquo;的不确切的任何一天。

  例 6:该货于 11 月 10 日由 ldquo;东风 rdquo;轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. quot;Dong Feng quot; on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V. motor vessel   2.6. on 47;upon 与 after   当英译 ldquo; hellip; hellip;到后,就 hellip; hellip; rdquo;时,用介词 on 47;upon,而不用 after,因为 after 表示 ldquo;之后 rdquo;的时间不明确。

  例 7:发票货值须货到付给。

  The invoice value is to be paid on 47;upon arrival of the goods.   2.7. by 与 before   当英译终止时间时,比如 ldquo;在某月某日之前 rdquo;,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。

如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。

)   慎重处理合同的关键细目   实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  3.1. 限定责任   众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

  3.1.1 and 47;or   常用 and 47;or 英译合同中 ldquo;甲和乙+甲或乙 rdquo;的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and 47;or cargo on buard.   3.1.2 by and between   常用 by and between 强调合同是由 ldquo;双方 rdquo;签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.   3.2. 限定时间   英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  3.2.1 双介词   用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

  例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

  Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.   3.2.2 not(no)later than   用 ldquo;not (no) later than +日期 rdquo;英译 ldquo;不迟于某月某日 rdquo;。

  例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.   3.2.3 include 的相应形式   常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

  3.3. 限定金额   为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  3.3.1.大写文字重复金额   英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上 ldquo;SAY rdquo;,意为 ldquo;大写 rdquo;;在最后加上 ldquo;ONLY rdquo;.意思为 ldquo;整 rdquo;。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).   3.3.2. 正确使用货币符号   英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

ldquo;$ rdquo;既可代表 ldquo;美元 rdquo;,又可代表其他某些地方的货币;而 ldquo;£ rdquo;不仅代表 ldquo;英镑 rdquo;,又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。

另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

  商务合同英语翻译技巧   名词与动词的互相转译   研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,   常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如 ment , tion , ance , er , or 等,即可变成名词。

相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。

因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。

  英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。

但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。

例如:   (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain prime;s long standing policy protectioni .   1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。

   ldquo;repeal rdquo;既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是 ldquo;取消 rdquo;、 ldquo;废除 rdquo;的意思。

但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用 ldquo;repeal rdquo;的动词形式来回译(back t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong standing policy of protectioni was ended。

  两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。

  (2)And in a best selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.   莱斯特 middot;瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。

  原文中 ldquo;st ruggle rdquo;为介词 ldquo;in rdquo;的宾语,但汉语译文直接将它译成动词 ldquo;争夺 rdquo;,比原文来得更直接更传神。

  (3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s.   第一,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是30 年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30 年代初期几乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。

   ldquo;the first rdquo;指促成1948 年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定) 。

本句开头用 ldquo;believe rdquo;避免了重复,   使行文更加流畅。

然而,译成汉语时则以动词代之,   这样更符合汉语的习惯。

  有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。

例如:   (4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and prime;60s have faded.   统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。

  本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。

但是,随着时间的推移,   人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。

原文 ldquo;hope rdquo;   用复数, 但汉语中没有数的变化。

如将原文的 ldquo;hope rdquo;译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲 ldquo;希望淡化 rdquo;,其次原文复数形式不好处理。

但将 ldquo;hope rdquo;译成动词后,后边再添加 ldquo;热情 rdquo;一词来体现原文的预期,译文则更加自然。

  同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词,   则会使英译文更加自然、更加凝练。

例如:   (5) 交易增加,要求流通的货币量也增加。

Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.   原文 用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。

如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。

  试译如下:   The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.   译文罗嗦,而且不可猝读。

  (6) 在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。

  The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectioni , and some worry about a replay.   原文 有四个动词(连同助动词共有五个) ,   但译文却只用了两个动词,用 ldquo;rise rdquo;和 ldquo;replay rdquo;来替代了其余两动词,可谓佳译。

但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。

  由动词加 a (e) nce , tion , ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。

例如:   (7) Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.   人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。

  (8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry.    开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。

  上两例中的 ldquo;recurrence rdquo;和 ldquo;resistance rdquo;分别被译成汉语动词 ldquo;遭受 rdquo;和 ldquo; rdquo;。

ldquo;recurrence of asimilar calamity rdquo;实际上是一紧缩的主谓句, 而 ldquo;avoid rdquo;之后则跟v ing + 宾语。

  (9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in production particularly in a cent rally planned economy.   因此,效用(经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。

  (10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.   关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。

第(9)   例中的 ldquo;decision rdquo;、 ldquo;production rdquo;皆为介词宾语,前者如用 ldquo;decide rdquo;则与 ldquo;priorities rdquo;动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式; ldquo;in production rdquo;指一种过程, ldquo;produce rdquo;为及物动词,一般要跟宾语。

所以,也不适宜使用动名词。

第10 例中的 ldquo;evasion rdquo;前为及物动词 ldquo;prevent rdquo;,它的基本用法是 ldquo;prevent . (f rom) doing sth. rdquo;。

ldquo;evasion of tariff obligations rdquo;这一结构却是动宾关系,也不适合用动名词。

  (11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importer rsquo;s account .   交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。

  (12) In reimbursement of these ext ra expenses ,   please draw on us.   请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。

  上两例均由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时, ldquo;payment rdquo;和 ldquo;reimbursement rdquo;分别译作 ldquo;交 rdquo;和 ldquo;偿付 rdquo;。

Contract 与 Agreement的有无区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement. 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

, Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black quot;Law Dictionary quot;有两个定义。

一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the tran ission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black 39;Law Dictionary quot; 中解释道:Although often used as synonyms with quot;contract quot;, agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. quot; 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses 47;provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

, 1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的 ) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。

合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。

可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。

合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。

而英语合同一般以下面这类句式为开头: This agreement 47;contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called quot; Party A quot;)and Party B(hereinafter called quot; Party B quot;) 然后是开始陈述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字。

签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called quot;The Company quot;) of the part and JACK Wong (NRIC No._________ 47;A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called quot;The Mangager quot;) of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. …。

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company 39;s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. …。

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。

开头框架一般为: THIS AGREEMENT is made the ——__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called quot;The Company quot;) of the part and B______, (hereinafter called quot;The Manager quot;) of the other part. 句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。

当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。

第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

第三部分:称为habendum,正文。

具体约定当事人的权利和义务。

正文部分的结束段为: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:称为schedule或addendum,附录。

是对前述合同部分条款的必要补充。

不是所有合同都有这一项。

第五部分:称为attestation,证明部分。

当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。

另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

第五部分在新加坡还有另一种表达 As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

B. 美国 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as quot;the Company quot;) as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall … 2. This agreement shall commence on …。

3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。

与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。

个别用词与前一合同有差别。

最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position)。

C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE 47;PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT译4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:——_________ Date:——_________ THE END USER ___________ By: __________ Date: ——____ _________ 比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。

证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。

D. 日本 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as quot;PARTY A quot;), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as quot;PARTY B quot;) WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B 39;s request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written. ______ Ltd. ________ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。

别外,当事人的简称部分用的都是大写。

相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。

在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。

用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。

要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。

具体体现在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

权利义务的约见定部分构成了合同的主体。

这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。

May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People 39;s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。

出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。

如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。

如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如: “因为”的短语多用“by virtue of quot;,远远多于”due to“一般不用”because of “;”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year“,而不用”in the end of the fiscal year“;”在……之前“一般用”prior to“,而不用”before“; “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by . 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters 47;events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。

用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。

如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere 47;Act of God、jurisdiction、damage and 47;or loss)。

另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。

这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产 ”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end 47;stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方当事人不得 本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

3. 同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。

这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。

如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。

合同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。

并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善 的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem.。

那么本期关于“我该如何协商还款英文翻译”等相关内容就是这么多了,小编小美认为不论是网贷业务还是信用卡业务都是一把双刃剑,我们在使用此类金融工具时应该充分发挥其经济价值,而不是滥用贷款业务导致还款成为自己巨大的经济压力。

家在深圳声明:资讯来源于网络,属作者个人观点,仅供参考。 投诉
最新文章
随机看看
szhome.com
家在深圳 © 版权所有 粤ICP备2021009096号

友情链接: 中国天气网 康巴传媒网 深圳之窗 综合资讯 逾期法律频道 家在深圳 逾期频道 老友网 地宝网 家在深圳 法律栏目 厦门房地产联合网 逾期频道 法律栏目 律师网 综合资讯 河南县域经济网 上海热线 乌有之乡 家在深圳 逾期频道 深圳房地产信息网 逾期频道