我和银行协商还款英语翻译

建设银行 2023-08-21 10:48:32

信用卡和贷款平台在满足了人们消费欲望的同时也在很大一定程度上降低了人们的经济压力,但是虽然消费的时候很快乐,也要注意千万不要逾期还款,逾期将会对用户造成很多的不良影响,今天小编小美就和大家来聊一聊我和银行协商还款英语翻译,有兴趣的朋友可以一起来看看。

  翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的合同英语翻译 ,供大家参阅!   商务合同英语翻译   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

我和银行协商还款英语翻译

  一.公文副词   但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:   从此以后、今后:hereafter;   此后、以后:thereafter;   在其上:thereon hereupon;   在其下:thereunder;   对于这个:hereto;   对于那个:whereto;   在上文:hereinabovehereinbefore;   在下文:hereinafterhereinbelow;   在上文中、在上一部分中:thereinbefore;   在下文中、在下一部分中:thereinafter.   现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.   谨慎选用极易混淆的词语   英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  2.1. shipping advice 与 shipping instructions   shipping advice 是 ldquo;装运通知 rdquo;,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是 ldquo;装运须知 rdquo;,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  2.2. abide by 与 comply with   abide by 与 comply with 都有 ldquo;遵守 rdquo;的意思.但是当主语是 ldquo;人 rdquo;时,英译 ldquo;遵守 rdquo;须用 abide   by。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译 ldquo;遵守 rdquo;。

  例 3:双方都应遵守 47;双方的一切活动都应遵守合同规定。

  Both parties Shall abide by 47;All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.   2.3. change A to B 与 change A into B   英译 ldquo;把 A 改为 B rdquo;用 ldquo;change A to B rdquo;,英译 ldquo;把 A 折合成 47;兑换成 B rdquo;用 ldquo;change A into B rdquo;,两者不可混淆。

  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.   2.4. ex 与 per   源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。

英译由某轮船 ldquo;运来 rdquo;的货物时用 ex,由某轮船 ldquo;运走 rdquo;的货物用 Per,而由某轮船 ldquo;承运 rdquo;用 by。

  例 5:由 ldquo;维多利亚 rdquo;轮运走 47;运来 47;承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

  The last batch per 47;ex 47;by S.S. quot;Victoria quot; will arrive at London on October (S.S. Steamship)   2.5. in 与 after   当英译 ldquo;多少天之后 rdquo;的时间时,往往是指 ldquo;多少天之后 rdquo;的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是 ldquo;多少天之后 rdquo;的不确切的任何一天。

  例 6:该货于 11 月 10 日由 ldquo;东风 rdquo;轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. quot;Dong Feng quot; on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V. motor vessel   2.6. on 47;upon 与 after   当英译 ldquo; hellip; hellip;到后,就 hellip; hellip; rdquo;时,用介词 on 47;upon,而不用 after,因为 after 表示 ldquo;之后 rdquo;的时间不明确。

  例 7:发票货值须货到付给。

  The invoice value is to be paid on 47;upon arrival of the goods.   2.7. by 与 before   当英译终止时间时,比如 ldquo;在某月某日之前 rdquo;,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。

如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。

)   慎重处理合同的关键细目   实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  3.1. 限定责任   众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

  3.1.1 and 47;or   常用 and 47;or 英译合同中 ldquo;甲和乙+甲或乙 rdquo;的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and 47;or cargo on buard.   3.1.2 by and between   常用 by and between 强调合同是由 ldquo;双方 rdquo;签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.   3.2. 限定时间   英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  3.2.1 双介词   用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

  例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

  Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.   3.2.2 not(no)later than   用 ldquo;not (no) later than +日期 rdquo;英译 ldquo;不迟于某月某日 rdquo;。

  例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.   3.2.3 include 的相应形式   常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

  3.3. 限定金额   为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  3.3.1.大写文字重复金额   英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上 ldquo;SAY rdquo;,意为 ldquo;大写 rdquo;;在最后加上 ldquo;ONLY rdquo;.意思为 ldquo;整 rdquo;。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).   3.3.2. 正确使用货币符号   英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

ldquo;$ rdquo;既可代表 ldquo;美元 rdquo;,又可代表其他某些地方的货币;而 ldquo;£ rdquo;不仅代表 ldquo;英镑 rdquo;,又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。

另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

  商务合同英语翻译技巧   名词与动词的互相转译   研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,   常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如 ment , tion , ance , er , or 等,即可变成名词。

相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。

因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。

  英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。

但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。

例如:   (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain prime;s long standing policy protectioni .   1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。

   ldquo;repeal rdquo;既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是 ldquo;取消 rdquo;、 ldquo;废除 rdquo;的意思。

但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用 ldquo;repeal rdquo;的动词形式来回译(back t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong standing policy of protectioni was ended。

  两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。

  (2)And in a best selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.   莱斯特 middot;瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。

  原文中 ldquo;st ruggle rdquo;为介词 ldquo;in rdquo;的宾语,但汉语译文直接将它译成动词 ldquo;争夺 rdquo;,比原文来得更直接更传神。

  (3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s.   第一,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是30 年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30 年代初期几乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。

   ldquo;the first rdquo;指促成1948 年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定) 。

本句开头用 ldquo;believe rdquo;避免了重复,   使行文更加流畅。

然而,译成汉语时则以动词代之,   这样更符合汉语的习惯。

  有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。

例如:   (4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and prime;60s have faded.   统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。

  本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。

但是,随着时间的推移,   人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。

原文 ldquo;hope rdquo;   用复数, 但汉语中没有数的变化。

如将原文的 ldquo;hope rdquo;译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲 ldquo;希望淡化 rdquo;,其次原文复数形式不好处理。

但将 ldquo;hope rdquo;译成动词后,后边再添加 ldquo;热情 rdquo;一词来体现原文的预期,译文则更加自然。

  同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词,   则会使英译文更加自然、更加凝练。

例如:   (5) 交易增加,要求流通的货币量也增加。

Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.   原文 用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。

如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。

  试译如下:   The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.   译文罗嗦,而且不可猝读。

  (6) 在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。

  The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectioni , and some worry about a replay.   原文 有四个动词(连同助动词共有五个) ,   但译文却只用了两个动词,用 ldquo;rise rdquo;和 ldquo;replay rdquo;来替代了其余两动词,可谓佳译。

但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。

  由动词加 a (e) nce , tion , ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。

例如:   (7) Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.   人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。

  (8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry.    开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。

  上两例中的 ldquo;recurrence rdquo;和 ldquo;resistance rdquo;分别被译成汉语动词 ldquo;遭受 rdquo;和 ldquo; rdquo;。

ldquo;recurrence of asimilar calamity rdquo;实际上是一紧缩的主谓句, 而 ldquo;avoid rdquo;之后则跟v ing + 宾语。

  (9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in production particularly in a cent rally planned economy.   因此,效用(经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。

  (10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.   关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。

第(9)   例中的 ldquo;decision rdquo;、 ldquo;production rdquo;皆为介词宾语,前者如用 ldquo;decide rdquo;则与 ldquo;priorities rdquo;动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式; ldquo;in production rdquo;指一种过程, ldquo;produce rdquo;为及物动词,一般要跟宾语。

所以,也不适宜使用动名词。

第10 例中的 ldquo;evasion rdquo;前为及物动词 ldquo;prevent rdquo;,它的基本用法是 ldquo;prevent . (f rom) doing sth. rdquo;。

ldquo;evasion of tariff obligations rdquo;这一结构却是动宾关系,也不适合用动名词。

  (11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importer rsquo;s account .   交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。

  (12) In reimbursement of these ext ra expenses ,   please draw on us.   请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。

  上两例均由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时, ldquo;payment rdquo;和 ldquo;reimbursement rdquo;分别译作 ldquo;交 rdquo;和 ldquo;偿付 rdquo;。

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black “Law Dictionary”有两个定义。

一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。

”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the tran ission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses 47;provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

合同翻译注意事项。

合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a酌情使用公文语惯用副词 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如: 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a从此以后、今后:hereafter; 92;x0d 92;x0a此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein 92;x0d 92;x0a above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein 92;x0d 92;x0abefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter. 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned 92;x0d 92;x0ahereby agrees that the new products whereto this trade name is more 92;x0d 92;x0aappropriate are made in China. 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a谨慎选用极易混淆的词语 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a2.1 shipping advice 与 shipping instructions 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0ashipping advice 92;x0d 92;x0a是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 92;x0d 92;x0a则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 vendor(卖主)与 92;x0d 92;x0avendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a2.2 abide by 与 comply with 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0aabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例 3:双方都应遵守 47;双方的一切活动都应遵守合同规定。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0aBoth parties Shall abide by 47;All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a2.3 change A to B 与 change A into B 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成 47;兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0aBoth parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a2.4 ex 与 per 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例 5:由“维多利亚”轮运走 47;运来 47;承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0aThe last batch per 47;ex 47;by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. Steamship) 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a2.5 in 与 after 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0aThe good shall be shipped per M.V. Dong Feng 92;x0d 92;x0a on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V. 92;x0d 92;x0amotor vessel) 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a2.6 on 47;upon 与 after 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a当英译“??到后,就??”时,用介词 on 47;upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例 7:发票货值须货到付给。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0aThe invoice value is to be paid on 47;upon arrival of the goods. 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a2.7 by 与 before 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0aThe vendor shall deliver the goods to the 92;x0d 92;x0avendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。

如果不含 6 月 15 日,就译为 92;x0d 92;x0aby June 14 或者 before June 15。

) 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a慎重处理合同的关键细目 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目。

比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a3.1 限定责任 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a3.1.1 and 47;or 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a常用and 47;or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The 92;x0d 92;x0ashipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship 92;x0d 92;x0aand 47;or cargo on board. 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a3.1.2 by and between 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract 92;x0d 92;x0ais made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer 92;x0d 92;x0aagrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned 92;x0d 92;x0acommodity subject to the terms and conditions stipulated below. 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a3.2 限定时间 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a3.2.1 双介词 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be 92;x0d 92;x0aunauthorized to accept any order sort to collect any account on and 92;x0d 92;x0aafter September 20. 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a3.2.2not(no) later than 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

Party B 92;x0d 92;x0ashall ship the goods within one month of the date of signing this 92;x0d 92;x0aContract, i.e. not later than December 15. 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a3.2.3 include的相应形式 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires 92;x0d 92;x0atill January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit 92;x0d 92;x0aexpires till and including January1 for negotiation in 92;x0d 92;x0aBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a3.3 限定金额 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a3.3.1.大写文字重复金额 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。

意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a3.3.2.正确使用货币符号 92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

92;x0d 92;x0a 92;x0d 92;x0a必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568 不能写成:Can$891,568。

另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

两大选择方向:翻译公司 47;平台、直接找译员。

译员是翻译公司的核心生产力,翻译公司是客户和译员的红娘。

既然可以借助平台自己找,明智的选择是,直接找有翻译公司工作经验、自立门户的译员,译费根据难易程度大概在100 200 47;千字(翻译公司在150 400左右,翻译新手可能跌破60)。

重要的是,选择译员时需要参考一定标准,本人根据从业多年经验总结如下:1. 质量。

关键看译员是否是否具有大量、长期合同翻译经验。

翻译实践性很强,经验值很重要,只有积累大量行业专用词汇、语料,以及特色疑难长句、难句表达,才能把不准确率降到低点。

就合同翻译而言,要求措辞严谨、强调选词细微差别造成的法律后果、程式化长句翻译要准确并通顺易于理解等。

反之,初出茅庐的译员可能报价60甚至更低,但就算他 47;她对翻译的努力和负责程度达到顶点,自认为呈交了一篇良心无误译作,但他 47;她自身知识经验的天花板太有限,结果依旧无法避免错误和不内行的表达。

2. 时效。

关键看两点:A. 译员是全职翻译还是非全职翻译。

全职个体翻译把翻译当作本职工作,可自主支配工作时间;但有其他工作的人无法掌控和预料自己的时间。

B. 译员使用的翻译工具,业内称作CAT工具或翻译辅助软件、质检工具等,如今基本不可或缺,还有很多检查错误的小工具。

CAT可以自动识别上下文中重复出现的片段,自动沿用已有翻译,提高了效率,同时保证了译文前后一致,格式错误检查、语料库和术语库导入可以保证符合行业表达。

3. 其他顾虑。

A. 可信度:译员是否翻译院校毕业(掌握基本翻译技巧和原则),有无相关证书,或是英文水平高的法律行业从业人员。

B. 是否能签订保密协议,以防商业信息外流。

C. 可否开p,公司需要报销啊。

以上就是我根据多年实战自行总结的回答,希望有参考价值。

本人简介:外语大学翻译本科、10年以上全职翻译经验、合同为主打领域、使用翻译辅助软件,可开p、可签保密协议。

但求助您一臂之力。

以上就是关于我和银行协商还款英语翻译的相关讲解,信用卡网贷逾期会直接影响到个人信用,建议逾期后应当尽早偿还欠款,若实在无力偿还,可以尝试与银行协商延长还款时间或分期偿还。

家在深圳声明:资讯来源于网络,属作者个人观点,仅供参考。 投诉
最新文章
随机看看
szhome.com
家在深圳 © 版权所有 粤ICP备2021009096号

友情链接: 中国天气网 康巴传媒网 深圳之窗 综合资讯 逾期法律频道 家在深圳 逾期频道 老友网 地宝网 家在深圳 法律栏目 厦门房地产联合网 逾期频道 法律栏目 律师网 综合资讯 河南县域经济网 上海热线 乌有之乡 家在深圳 逾期频道 深圳房地产信息网 逾期频道